Cambio valute
Convertitori
di misure
Fuso orario
Link utili
Link utili
La traduzione

Cosa differenzia una buona traduzione da una cattiva traduzione: una serie di IDEE.

Una buona traduzione è una riuscita mescola fra diverse componenti: nozioni, coerenza, esperienza, passione linguistica e inventiva.

Troviamo tutti questi ingredienti pienamente e contemporaneamente nel medesimo soggetto? Possibile ma improbabile! E' per questo una traduzione deve diventare un lavoro di équipe. Così al momento di incertezza o di appannamento dell'uno subentrerà una scintilla di ispirazione o la semplice maggiore attenzione dell'altro.

Come i nostri collaboratori potranno senz'altro confermare, cerchiamo di dare il massimo sostegno possibile ai nostri traduttori esterni. Durante la fase di elaborazione della traduzione, richiediamo espressamente che il traduttore ci comunichi qualsiasi dubbio sul testo che sta traducendo, sia che il dubbio riguardi la terminologia, sia che riguardi il soggetto o aspetto tecnico trattato.

Molti dei traduttori con cui attualmente intratteniamo un rapporto di consulenza esterna hanno svolto un periodo di addestramento ed apprendistato presso di noi. I traduttori vengono resi edotti di errori commessi, correzioni, suggerimenti, e quant'altro sia loro utile per migliorarsi e migliorare il nostro prodotto finale. Questo avviene molto spesso tramite una rilettura congiunta del lavoro, che permette naturalmente di ottenere il massimo scambio possibile di idee, suggerimenti e osservazioni.

Per qualsiasi necessità è a disposizione dei nostri traduttori la nostra biblioteca linguistico-tecnica (circa venticinque dizionari ed altrettanti testi di riferimento tecnico), una libreria di più di 1000 brevetti tradotti, glossari interni e la nostra esperienza.

Tutti gli strumenti citati costituiscono inoltre gli indispensabili compagni di lavoro per chi svolge quotidianamente il lavoro di traduzione internamente. Tramite la costante disponibilità di accessi veloci alla Rete delle Reti siamo in grado di reperire le più diverse informazioni e di attingere a dizionari o glossari on-line in qualsiasi momento e con tempestività e rapidità.

In questi anni l'investimento in nuovi mezzi di informazione cartacei e di elaborazione informatica è stato costante e cospicuo e riteniamo tale politica essenziale al proseguimento con successo della nostra attività.

Naturalmente tutto ciò rappresenta un modo per lavorare "meglio", ma lascia comunque i nostri lavori lungi dall'essere "perfetti". Accogliamo, pertanto, sempre molto volentieri tutte le indicazioni ed osservazioni che i ns. Clienti vorranno fornirci.